Přeskočit na obsah
Domů » Strojový překlad – cvičení

Strojový překlad – cvičení

Zkuste doplnit vhodná slova z tabulek.
Znáte všechny modré výrazy? 🧐

Nevyzpytatelný svět strojových A ……….

Strojové překladače jsou dnes B ………. součástí našich každodenních životů. Používáme je při cestování, při jazykové výuce, při zábavě i při práci. Jejich masovým rozšířením jako C ………. se vrátili do dob před pádem pověstné Babylonské věže, kdy jsme si prý ještě všichni rozuměli, byli si rovni a mluvili jedním jazykem. D ………. když se na to podíváte z blízka, věž se začne zase drobit. Ukáže se, že tak úplně vždycky si ani za pomoci překladačů nerozumíme, že některým lidem jejich nasazení docela způsobuje vrásky, že někteří jsou si rovnější než jiní a že je potřeba si umět překladače dobře ochočit, aby si ony neochočily nás.

Tak se na to pojďte s námi podívat. Bude to o cizích E ………., o češtině a o nejnovějších IT technologiích.

A

překladačů

překladatelů

přeložení

B

postradatelnou

nedílnou

zbytečnou

C

byjsme

by jsme

bychom

D

jenomže

jenom

přece

E

jazykách

jazycech

jazycích

 

1. Co je to strojový překladač?

Počítače F ………. dnes umějí překládat lépe než člověk. Je to pravda? A co to vlastně ty strojové překladače jsou? Jak nám mohou sloužit? A nemohou nám uškodit?

Baví vás objevovat nové země, ale biflovat se cizí slovíčka a gramatiku je nuda? A co kdyby vám někdo řekl, že nic z toho nemusíte dělat, protože vám G ………. mobil, který nosíte v kapse? Do něho česky naťukáte, že chcete zmrzku a limču, a on vám to hned vyplivne H ………. italsky. A když vám ten italský elegán za barem začne něco nesrozumitelně odpovídat, CH ………. mu svůj mobil k ústům a na displeji šupito presto vidíte českou odpověď. To už asi víte, že tohle všechno strojové překladače umějí, že? Možná je už i používáte. Je to paráda, co? Jenže už asi taky víte, že není všechno zlato, co se třpytí, a že přece jen ty I ………. mozky ještě nějakou dobu potřebovat budeme. Tak se na to pojďme podívat, jak (a jestli) to doopravdy funguje a jestli učení se cizím jazykům už dávno odzvonilo. Nebo ne?

F

jenže

prý

jakože

G

stačí

vyjde

hodí se

H

jasně

velmi

třeba

CH

uložíte

přiložíte

naložíte

I

náše

naši

naše

Šok! Strojové překladače J ………. lidské překladatele!

Martin Popel z Ústavu formální a aplikované lingvistiky MFF UK tvrdí, že překladač vyvinutý jeho týmem už (v rovině významové přesnosti) překládá lépe než člověk:

„V zaslepeném testu byl náš překladač CUBBITT hodnotiteli označen K ………. jako v průměru o něco méně plynulý, ale obsahově mírně přesnější než překlady lidské.“

(O problematice i článku se ještě zmíníme ve druhé kapitole.)

Takže? Jupííí! Místo drcení se anglické gramatiky si můžete otevřít brambůrky a pustit si další díl svého oblíbeného seriálu na Netflixu? No. Klidně můžete. Jenže Ondřej Bojar, odborník L ………. umělou inteligenci a strojové učení z Matematicko-fyzikální fakulty UK, k tomu dodává, že tohle všechno sice stroje umějí, ale když je necháte přemýšlet místo sebe, zakrní vám mozek a ochudíte se o spoustu kulturních M………..

„Já si jednoznačně myslím, že učit se cizí jazyky má velký smysl. Nadále platí a bude platit: Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.‎ Znalost cizího jazyka přidává nový rozměr do života, protože se učíte nové vztahy mezi pojmy, které znáte v mateřštině. Navíc žít v cizím prostředí za pomoci strojových překladačů je bolestivé a hlavně ochuzující – neznalostí jazyka se připravíte o hodně. Technologie jsou skvělé na rychlou pomoc v nouzi, jako je například kolegy rychle vyvinutý překladač do ukrajinštiny nebo na krátkodobé návštěvy a mezinárodní setkání. Myslím si, že brzy přijde doba, kdy nebude nutné se učit jazyk, abyste fungovali v dané společnosti, ale ochudíte se – ochudíte se o zážitky s místními lidmi, ale především se ochudíte o cvičení vlastní hlavy. A dnes už víme, že ve stáří dochází ke kognitivnímu N ………. a je výhodné mít odkud brát – mít rezervu.“

J

porážejí

prohrávají

mají navrch

K

ačkoli

přestože

sice

L

na

po

s

M

zážitků

přežitků

prožitků

N

dobytku

přebytku

úbytku

To stejné O ………. i americký profesor kognitivních věd Douglas Hofstadter: učení se cizím jazykům je podle něho velké dobrodružství, objevitelská činnost, která přináší radost díky samotnému zapojení naší lidské inteligence.

A my se vás ve čtvrté a páté kapitole pokusíme P ………. také o tom, že na to porážení lidských překladatelů potřebuje překladač ideální podmínky. V Q ………. běžných podmínkách to tak růžové zatím nebývá a pokud má překlad nějak vypadat, R ……….. překladatelé zatím opravdu S ………. práci nepřijdou. Ale počkej si na to. V první kapitole se zatím dozvíte, co to ty strojové překladače přesně jsou.

O

zdůrazňuje

popírá

rozporuje

P

odradit

ubezpečit

přesvědčit

Q

naších

našich

našech

R

lidoví

člověčí

lidští

S

o

na

za

Co je to překlad?

Strojové překladače překládají. Ale co to vlastně znamená překládat? 

Když se T ………. nad slovem přeložit, zjistíte, že má spoustu významů. Můžete vzít třeba hromádku knih a přeložit ji z jednoho stolu na druhý. Ten první stůl byl pracovní a knihy na něm měly svůj význam. Teď jsou na stole jídelním a dost tam zavazí. Dá se říct, že se knihy objevily v novém kontextu.

„Kontext je jiným slovem U ………. souvislost. Při překládání je to jeden z nejdůležitějších pojmů a je jedno, jestli překládá člověk nebo stroj. Slova totiž mohou v různých kontextech nabývat různého významu.“

Knihu však můžeme také přeložit ve smyslu překladu textu.

„Překlad je např. převod informace z jednoho jazyka do druhého.“

I zde se docela podobně text knihy přesune do nového kontextu – jen tedy ne fyzicky, ale V ……….. Text byl třeba původně psán česky, kniha v Česku W ………. nějaké čtenáře, něco jim sdělila, rozproudila diskusi. A potom byl text přeložen do ruštiny. A ouha. Text se objevil v novém kontextu a v nové kultuře text třeba najednou někomu zavazí (divné použití slova zavazí. Spíš vadí) – může být i zakázán! Nebo naopak – v původní zemi jen prošuměl a v té nové může způsobit zemětřesení.

To jsme se bavili o překladu X ……….. Překlady však mohou být realizovány i ústně. Člověk, který překládá ústně, se nazývá tlumočník či tlumočnice.

T

promyslíte

zamyslíte

vymyslíte

U

také

ale

když

V

myslový

myšlenkový

myšlený

W

vystrašila

odradila

zaujala

X

písemném

písmovém

psacím

Kdo může překládat?

Teď už tedy víte, že překlad je buď převod textu z jednoho jazyka do druhého, nebo převod mluvené Y ………. z jednoho jazyka do druhého. Z………. do docela nedávné doby byl překlad výhradně lidskou doménou a stroje nám jen pomáhaly (o dalších překladových IT nástrojích se budeme bavit ve třetí kapitole). Teď se však někteří odborníci a vývojáři překladových nástrojů tváří, že nás v této oblasti mohou stroje A ………. úplně („I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU).

Y

reče

řeče

řeči

Z

jenom

teprve

A

nahradit

vyhnat

vyřadit

Co je to strojový překlad?

B ………. knihu nebo jakýkoli delší text znamenalo ještě C ………. nedávno desítky a stovky hodin soustředěné práce zkušené překladatelky či zkušeného překladatele. Přečíst si výchozí text, správně ho pochopit, vzít v potaz kontext, ve kterém byl napsán a publikován, naformulovat věcně a esteticky správně větu v cílovém jazyce, vyhnout se tisícům nástrah, které na překladatele číhají na každém kroku.

Ale komu by se dnes chtělo se desítky či stovky hodin soustředit, že? Když máte možnost D ………. text do strojového jazykového překladače, který nabízí desítky jazykových kombinací a během chvilky vám úplně bez práce a zdarma nabídne hotový překlad do požadovaného jazyka.

„Strojový překlad je proces automatického překladu textu F ….. jednoho přirozeného jazyka ….. jiného pomocí počítače bez přispění člověka.“

B

překlást

přeložit

překladit

C

přece

docela

vlastně

D

zadat

předat

vdát

E

požadovaného

nutného

potřebného

F

s; do

z; do

z; na

 

Jaké překladače máme k dispozici?

Protože G ………. o naprosto skvělé a revoluční nástroje, v posledních letech se s nimi docela roztrhl pytel. Jako první překladač vás nejspíš napadne Google Translate. Rozhodně si však vyzkoušejte i některé další. Velmi chválený, co do kvality výsledků, je totiž překladač DeepL. Dále můžete vyzkoušet třeba Bing TranslatorSystran nebo překladač od společnosti Lingea, která je jinak známá spíš H ………. elektronických (a samozřejmě i papírových) slovníků. Pokud překládáte text mezi češtinou a ukrajinštinou, rozhodně vyzkoušejte překladač Charles Translator for Ukraine (Lindat/Clariah). Byl totiž vyvinut speciálně pro tuto jazykovou kombinaci, a poskytuje v ní proto nejlepší výsledky.

V základní verzi můžete všechny tyto překladače používat zadarmo a online v takzvaném cloudovém režimu. Pokud však chcete překládat větší objemy textů nebo chránit svá citlivá data, rozhodně stojí za to CH ………. o placené verzi.

„Když totiž vložíte svůj text do online překladače, přestáváte být jeho výhradním majitelem. Překladač může data uložit na svůj server a libovolně s nimi nakládat. To vás může dostat do velkých problémů.“

Možná se ptáte, který z překladačů je nejlepší. Na to samozřejmě neexistuje I ………. odpověď. Google Translate má tu J ………., že jej zná nejvíce lidí a také nabízí největší množství jazykových kombinací. O méně známém překladači DeepL se zase tvrdí, že poskytuje kvalitnější výsledky.

Úplně nejlepší však samozřejmě bude, když si překladače vyzkoušíte a názor si uděláte sami.

G

se jedná

se jde

se chodí

H

předvojem

rozvojem

vývojem

CH

popřemýšlet

zamyslet se

myslet

I

jednoznamná

jednojasná

jednoznačná

J

výhodu

plus

pozitivum

Dá se strojově přeložit i mluvená řeč?

Aby vaše základní představa o překladačích byla kompletní, musíme zmínit i překladače mluvené řeči. Existují a velké společnosti je K ………. poskytují zdarma (pozor, zdarma vždy znamená draze vykoupené vašimi uživatelskými daty a reklamou). Jejich kvalita je… No, však si to vyzkoušejte. Jako aplikaci do mobilu si v Google Play nebo App Store můžete L ………. třeba aplikaci Překladač Google nebo DeepL. Když si je nainstalujete, M ………. obrázek mikrofonu a mluvte. V příslušném políčku se vám objeví překlad, který může telefon i nahlas přečíst. Tyto aplikace navíc umí překládat i text, na který namíříte fotoaparát, N ………. je při cestování někdy opravdu k nezaplacení.     

Hlasové překladače existují i v podobě přístrojů, které jsou k tomuto účelu přímo určeny, takže poskytují mnohem lepší O ………..

K

navíc

třeba

kromě

L

vtáhnout

stáhnout

zatáhnout

M

zmáčknite

zmáčkněte

zmáčknete

N

co

že

což

O

následky

výsledky

důsledky

zdroje:
https://mjuni.cz/on/tema/nevyzpytatelny-svet-strojovych-prekladacu
https://mjuni.cz/on/tema/nevyzpytatelny-svet-strojovych-prekladacu/strojovy-prekladac
(upraveno)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *